もう一度確認しておくと、インド料理をつくる時に、ヒンドゥー教徒の人々は牛を神と同じように大事にしてて、牛を食べません。
ミルクは使います。
イスラム教徒の人々は、豚肉を食べません。
厳格なヒンドゥー教徒の人々はvegetariaの人が多く、又、ジャイナ教徒もピュアなvegetarianが多く、玉葱・にんにく・葱類も食べません。
しかし、南インドのカルナータカのクリスチャンの人々は豚肉も食べます。
又、ゴアのポルトガル系の人々もクリスチャンが多く、豚肉を食べます。
これらのことがわかっていてインド料理作るのと、理解せずにインド料理をつくるとでは、インド料理に似ていても不可思議なものが出来ます。
カリー屋さんならそれでも全然構わないのでしょうが、インド料理を作る時は食材を何を使うかということは、とても大事なことなのです。
インドでは豆類が沢山ありますが、大豆はほとんど流通していず、ミルクからパニールバター。
バターからギーが作られます。
豆乳を使ったりはしないので、ビーガンという人々もいません。
HOME > 記事一覧
インドの食べもの。
2020.03.06:jay:[インド料理のあれこれ]
ヒンドゥーは牛を、モスリチは豚を食べません。
火曜日(3日)の、フジテレビ系で11時からのテレビ番組に出てたカリー屋さん。
カリー屋さんだから豚肉使おうと何の肉使おうと構わないんだけど。
でもインド料理の解釈を初めてたけど、それなら豚肉を使うなと思うけど。
でも食べてる人やTV局の人もインド人は豚肉をほとんど食べない。
勿論牛も食べないということをあんまり知らないのだろう。
南インドのゴアは豚肉を食べるが、それはポルトガル人系、そしてクリスチャンなので。
カリー屋さんだから豚肉使おうと何の肉使おうと構わないんだけど。
でもインド料理の解釈を初めてたけど、それなら豚肉を使うなと思うけど。
でも食べてる人やTV局の人もインド人は豚肉をほとんど食べない。
勿論牛も食べないということをあんまり知らないのだろう。
南インドのゴアは豚肉を食べるが、それはポルトガル人系、そしてクリスチャンなので。
2020.03.05:jay:[インド料理のあれこれ]
ガラムマサーラー。
ガラムマサーラーについて、一番正確に書いてある本としては、『CLASSIC INDIAN COOKING』 JULIE SAHNI著があります。
その中で伝統的なガラムマサーラーとしては、4つのスパイス。
1.カルダモン
2.シナモン
3.クローブ
4.ブラックペッパー
そして少しのナツメグを加えたもの、とあります。
又、古典的なムガールガラムマサーラーがあり、これは宮廷料理に使われるとあります。
同じ北インドのガラムマサーラーには、パンジャービガラムマサーラーもありますということです。
その中で伝統的なガラムマサーラーとしては、4つのスパイス。
1.カルダモン
2.シナモン
3.クローブ
4.ブラックペッパー
そして少しのナツメグを加えたもの、とあります。
又、古典的なムガールガラムマサーラーがあり、これは宮廷料理に使われるとあります。
同じ北インドのガラムマサーラーには、パンジャービガラムマサーラーもありますということです。
2020.03.04:jay:[インド料理のあれこれ]
ガラムマサーラー。
そのうちにちゃんとした人がなおしてくれると思ったら、ずうっとそのまま。
このころはスパイスメーカーのガラムマサーラーにも唐辛子入りだなんて、益々いい加減な話になってきました。
私が昔、284冊の英語のインド料理の本を持ってた時、表にしたガラムマサーラーのスパイスの成分があるが、それでは、唐辛子を使ってあるのは4種位しかありませんでした。
GARAMというのは、”Hot・warm・burning・flery・zealous・ardent・woollen"と意味があります。
このころはスパイスメーカーのガラムマサーラーにも唐辛子入りだなんて、益々いい加減な話になってきました。
私が昔、284冊の英語のインド料理の本を持ってた時、表にしたガラムマサーラーのスパイスの成分があるが、それでは、唐辛子を使ってあるのは4種位しかありませんでした。
GARAMというのは、”Hot・warm・burning・flery・zealous・ardent・woollen"と意味があります。
2020.03.03:jay:[インド料理のあれこれ]
ガラムマサーラー。
3/1のガラムマサーラーの話に書いたHとSとは、日本のスパイスメーカーです。
昔、『世界のスパイス百科』
著書 トム・ストバート
監修者 辻 静雄
訳者 小野村 正敏
鎌倉書房
昭和56年10月15日
に、カレーパウダーという項目があり86P。
そこに、”カレー粉にいちばん近いのは、ガラム・マサラ(文字通り、ひりひりする混ぜものの意)である、とあり、すぐ私は訳者に誤訳ではないか(文字通りひりひりする混ぜもの)というのは投書したが、返事は来なかった。
マサラというのも、マサーラーであり、spicesのことであります。
この本の冒頭の部分でも、(南インドのタミール語で……)。
タミール語ではなくタミル語です。
正確には。
昔、『世界のスパイス百科』
著書 トム・ストバート
監修者 辻 静雄
訳者 小野村 正敏
鎌倉書房
昭和56年10月15日
に、カレーパウダーという項目があり86P。
そこに、”カレー粉にいちばん近いのは、ガラム・マサラ(文字通り、ひりひりする混ぜものの意)である、とあり、すぐ私は訳者に誤訳ではないか(文字通りひりひりする混ぜもの)というのは投書したが、返事は来なかった。
マサラというのも、マサーラーであり、spicesのことであります。
この本の冒頭の部分でも、(南インドのタミール語で……)。
タミール語ではなくタミル語です。
正確には。
2020.03.02:jay:[インド料理のあれこれ]