terrasewaさんへ
terrasewaさん、こんにちは。
韓国の方の名前の日本語表記教えてくださってありがとうございます。 私が使った名前表記は、韓国でのラジオやコンサートの時の通訳の方が、コンサートのMCでのメンバー紹介用にメンバーの名前をカタカナで書いてくださったものをそのまま使用させていただきました。 チェロのチェさんの場合だと、日本でも有名な映画監督のジョンウー監督と同じ名前なのですが、日本語にする場合はどうしたらよいのかたびたび考えていました。 ロナルジーニョとホナウジーニョの違いのようなものですか? あと、私の周りだとチェロのソンさんと、サックスのソンさんと、sweet sorrowのソンさんは、日本語にするとみんなソンさんだけど、実はみんな全く違うんですよね。 あとで訂正してもらいます。 ありがとうございました。 |
韓国語
copyright/naomina
ゲストのルビンさんや、素晴らしいハーモニーを届けてくれたsweet sorrowさん、一緒にデュエットさせていただいたソンさん、ありがとうございました!!!
時間がぎりぎりで大変だったけど、皆様のお陰でとても素晴らしいコンサートになりました。
ご来場いただきました皆様、ありがとうございました。
会場の関係で、サイン会の時間が短くてすみませんでした。
また韓国で皆様にお会いできる日を楽しみにしています。
写真は左からチェロのチェ ジョンウクさん、サックスのソン ソンジェさん、尚美、ルビンさん、ゴローさんです。