HOME > 記事一覧

赤湯温泉について

赤湯駅から南陽市内観光地までの交通機関案内板

 

烏帽子山公園(烏帽子山八幡宮)
赤湯駅から約1.7㎞ タ 5分 歩 30分
置賜さくら回廊南の起点「烏帽子山公園」は平成2年に日本の「さくら名所100選」の地に選ばれ、毎年4月中旬~下旬には約1000本の桜が咲き誇ります。また、園内にある「烏帽子山八幡宮」には石造りつなぎ目の無しの鳥居としては日本一の大きさを誇る大鳥居もあります。

 

ゆーなび からころ館(赤湯温泉街)
赤湯駅から約1.7㎞ タ 5分 歩 30分
920年以上前から湧き続けている赤湯温泉は、きりきず・やけど・関節症・高血圧症などに効き、肌がしっとりする美肌効果もあります。 「ゆーなび からころ館」は赤湯温泉の観光・交流の拠点として、市内の古民家を移築して建てられました。市内には、公衆浴場が4軒ありますので、南陽市観光の最後に汗を流されてはいかがでしょうか。

 

さくらんぼ狩り
市内には多くのさくらんぼ園地があります、交通手段等は 観光案内所にお問合せください。
期間:6月中旬~7月上旬
果物の栽培にぴったりの気候で育ったさくらんぼを自分の手で収穫し、さくらんぼの木の下でおなかいっぱいお楽しみください。

 

双松公園
赤湯駅から約4.5㎞ タ 10 歩 90分
置賜盆地を一望できる高台にある「双松公園」は6月上旬~7月上旬にバラまつりが 開催されます。その他、春には見事な枝垂れ桜の「眺陽桜」「慶海桜」も見ものです。

 

夕鶴の里資料館
赤湯駅から約5㎞ タ 10分 歩 90分
南陽市の西部、漆山地区を流れる織機川のそばに、古くから民話「鶴の恩返し」を開山縁起として伝承している「鶴布山 珍蔵寺」があります。そして、同じ漆山地区に口伝えで残されてきた鶴の恩返しをはじめとする民話をこれからも伝えていくため「夕鶴の里資料館」が建てられました。

 

ぶどう狩り
赤湯駅から約4㎞ タ 10分 歩 50分
期間:8月上旬~10月中旬
南陽市は、山形県のぶどうの発祥の地と言われており、さまざまな品種が栽培されています。温潤な大気と昼夜の寒暖の差があるため、とても甘いぶどうとして定評があります。

 

熊野大社
赤湯駅から約4.5㎞ タ 10分 歩 90分
日本三熊野の一つに数えられる「熊野大社」は平成18年に御再建1200年を迎えました。珍しい形の茅葺きの造りは四季を通じて見ごたえ抜群です。本殿裏側には、兎の彫刻があり3羽見つけると幸せになると言われており、パワースポットとなっています。

 

結城豊太郎記念館
赤湯駅から約1.7㎞ タ 5分 歩 30分
結城豊太郎先生は、南陽市赤湯にお生まれになり、大蔵大臣・第15代日本銀行総裁等を歴任されました。国の要職にあって多忙な中にも常にこよなく愛し続けた郷土赤湯の自宅跡地に記念館を建てました。

 

南陽のワイン
南陽市内には4軒のワイナリーがあります、交通手段等は 観光案内所にお問合せください。良質のぶどうが収穫される南陽市では、良質のワインを作られます。南陽市のワインの歴史は古く明治時代なかばから始まりました。県ワイナリー12社のうち市内に4社あります。

 

交通機関のお問合せ先
タクシー会社
赤湯観光タクシー 0238-43-2140
辻タクシー 0238-43-3170
宮内南陽タクシー 0238-47-3010
やまばと観光ハイヤー 0238-43-2226

 

レンタサイクル
ゆーなび からころ館 0238-43-3114
8:00~17:00(水・冬期間は休)

 

○距離・時間は目安ですので誤差はあります。
○山形鉄道で移動できる場所もあります。
(双松公園・熊野大社・夕鶴の里資料館・さくらんぼ狩り)
○花・果物の開花、収穫時期は天候などにより変わる場合もあります。
○施設によっては休館日もありますので、予めご確認ください。

 

その他 観光についてのお問合せ先
南陽市観光協会 0238-40-2002
南陽市商工観光ブランド課 0238-40-3211
赤湯温泉旅館協同組合(ゆーなび からころ館)
           0238-43-3114

 

▼英語

Information board of the transportation facilities from Akayu station to the sightseeing area of Nanyo


Eboshiyama Park (Eboshiyama Hachimangu shrine)
From Akayu station it takes 1.7km, 5 minutes by car or 30 minutes on foot.
Eboshiyama Park, the southern starting point of the Oitama Cherry blossom corridor, was chosen as one of the top 100 cherry blossom viewing places in Japan in 1990. Every year in the middle of April about 1000 cherry trees are in full blossom. Also within the park there is the Eboshiyama Hachimangu shrine with the biggest stone made shrine gate in Japan.

 

Yunabi Karakorokan (Akayu Hot spring district)
From Akayu station it takes 1.7km, 5 minutes by car or 30 minutes on foot.
For the over 920 years that the water of Akayu hot spring has been gushing out, it has proven effective against cuts, burns, joint problems, high blood pressure as well as keeping the skin moist and beautiful. “Yunabi Karakorokan”, a sightseeing place for Akayu hot spring, was a old house from the city that was rebuilt. In Nanjo-shi, there is 4 public bath houses, so why don't you come wash away your sweat after a long day of sightseeing.

 

Cherry picking
There are many Cherry orchards withing the city. For information about modes of transportation, please enquire to the tourist information centre.
Period: Mid June to early July
You can pick cherries that has grown the a climate perfect for fruits with your own hands while enjoying yourself until your stomach is full.

 

Sosho Park
4.5km from Akayu station, 10 minutes by car or 90 minutes on foot
Sosho Park is a place situated in high grounds where you can observe the entirety of the Okitama basin. From early June to early July, a rose festival is held. In addition, during spring, you can see the “Choyosakura” and “Keikaisakura” weeping cherry trees.

 

Yuzuru-no-sato museum
5km from Akayu station, 10 minutes by car or 90 minutes on foot
In the west part of Nanyo, next to the Orihatagawa river flowing through the Urushiyama district, there is the Kakufuzan Chinzoji temple that was founded on the ancient “tsuru-no-ongaeshi” folklore. In the Urushiyama district, there also is the Yuzuru-no-sato museum that was built to continue transmiting the “tsuru-no-ongaeshi” folklore to future generations.


 
Grape picking
4km from Akayu station, 10 minutes by car or 50 minutes on foot
Period: Early August to mid October
In Nanyo-shi, known as the land of origin of grapes of Yamagata-ken, various kind of grapes are being cultivated. It has a reputation of having very sweet grapes due to the good climate and cold and heat variation from day to night.

 

Kumano-taisha shrine
4.5km from Akayu station, 10 minutes by car or 90 minutes on foot
Kumano-taisha shrine, one of Japan's 3 Kumano, has celebrated it's 1200th year since reconstruction in 2006. The unusually shaped thatch roof is an impressive sight to behold any season of the year. The back of the main shrine is said to be flowing with mystical energy. If you find the 3 rabbit carvings hidden there, it is said you will find happiness.

 

Yuki Toyotaro memorial hall
1.7 km from Akayu station, 5 minutes by car or 30 minutes on foot
Yuki Toyotaro was born in Nanyo-shi, Akayu. He had many successive jobs such as minister of finance - 15th president of the bank of Japan etc.. Even under a lot of work pressure from doing important jobs for the country, he never stopped loving his place of origin. The memorial hall was built on the site his house used to be in Akayu.

 

Nanyo wine
Within Nanyo-shi, there are 4 wineries. For information about the means of transportation, please enquire to the tourist information centre. With the superior quality grapes that are harvested in Nanyo-shi, superior wine is made. The history of Nanyo-shi wine started a long time ago, halfway through the Meiji era. On the 12 wine companies that can be found in the prefecture, 4 are in Nanyo.

 


Transportation facilities contact information
Taxi companies
Akayu Kanko taxi                   0238-43-2140
Tsuji taxi                                 0238-43-3170
Miyauchi Nanyo taxi              0238-47-3010
Yamabato Kanko Hire             0238-43-2226

 

Bicycle rental
Yunabi Karakoro-kan              0238-43-3114
8:00~17:00(Closed Wednesdays and winter period)

 

○The distance and time are rough estimates so they might be wrong.
○There are some place where you can use the Yamagata railroad.
   (Sosho Park - Kumano-taisha – Yuzuru-no-sato - Cherry picking)
○The blooming and harvesting periods of flowers and fruits might vary depending on the weather.
○Depending on the different facilities, the closed days may vary so please confirm beforehand.


Other contact information about sightseeing
Nanyo-shi tourism association        0238-40-2002
Nanyo-shi commerce and industry sightseeing brand department     0238-40-3211
Akayu hot spring and inn cooperative (Yunabi karakoro-kan)           0238-43-3114

 

 

▼中国語

從赤湯站抵達南陽市内觀光景點的交通機關導覽

 

烏帽子山公園(烏帽子山八幡宮)
從赤湯站約1.7㎞ 車程 約5分鐘 歩行 約30分鐘
置賜櫻花迴廊南的起點「烏帽子山公園」於平成2年被稱為日本「百選櫻花景點」、毎年4月中旬至下旬約1000棵的櫻花盛開。
還有位於園區内「烏帽子山八幡宮」擁有石造鳥居連接巨大繩子的造型飾物為其特徴所以稱之為日本第一大鳥居。

 

ゆーなび からころ館  You Navi  Karakoro館(赤湯温泉街)
從赤湯站約1.7㎞ 車程 約5分鐘 歩行 約30分鐘
赤湯温泉、開湯約920年歷史。此處的泉質具有治療刀傷・燒傷・關節痛・高血壓等功効。更具有滋潤皮膚之說、可以使皮膚更加美麗,被稱為美人之湯。非常吸引著遊客來訪以及本地人的喜愛。
ゆーなび からころ館  You Navi  Karakoro館是推廣赤湯温泉的觀光・交流中心、市内的古民家移築建造而成。市内擁有4家公眾浴池、享受南陽之旅後盡情地享受南陽市的温泉浴,能消除您旅途的疲憊。


採/摘櫻桃
在市内屈指可數的櫻桃產地、交通手段等請洽詢觀光接待中心。
日期:6月中旬至7月上旬
本地的氣候培育出位居全國第一櫻桃如紅寶石的光澤亮麗又有濃厚的酸甜好滋味。綠色果樹上的可愛小櫻桃供遊客採收。現摘的櫻桃最好吃囉!

 

双松公園
從赤湯站約4.5㎞  車程約10分鐘 歩行 約90分鐘
「双松公園」於6月上旬至7月上旬舉辦玫瑰花祭。另外春天綻放著垂枝櫻,「眺陽櫻」「慶海櫻」置賜盆地的高台眺望花開皆美呈現出非常美麗景色,令人賞心悅目。

 

夕鶴之里資料館
從赤湯站約5㎞ 車程約10分鐘 歩行 約90分鐘
鶴布山珍藏寺佇立在南陽市西邊、漆山地區織機川附近、悠靜的珍藏寺自開山以來、傳承「鶴的感恩」廣為人知。以漆山地區做為基點、仍然很努力的傳承下來「鶴的感恩」和許多民間故事以及温馨的民情風俗,「夕鶴之里資料館」以傳達魅力建造而成。

 

採/摘葡萄
從赤湯站約4㎞ 車程約10分鐘 歩行 50分鐘
日期:8月上旬至10月中旬
南陽市被譽為山形県葡萄發祥地、栽培許多品種葡萄。由於夜晚寒冷、日中温暖,故能培育出糖度高味道濃的特產葡萄。值得您深深品味。

 

熊野大社
從赤湯站約4.5㎞  車程約10分鐘  歩行 90分鐘
日本三熊野之一「熊野大社」邁向1200年據說在平成18年再建造而成。非常罕見的茅草建築與傑出的四季風情。
正殿後面擁有3隻兔的雕刻、傳說中發現了3隻兔的雕刻幸福即將來臨。代表景點之一。

 

結城豊太郎記念館
從赤湯站約1.7㎞ 車程約5分鐘  歩行 30分鐘
結城豊太郎先生是出生在南陽市赤湯、曾經歷任財政大臣・第15代日本銀行總裁等。在國家重要職位即使在繁忙的工作中仍然喜愛著鄉土赤湯因此結城豊太郎先生的自邸做為基點建造記念館。


南陽的葡萄酒
縣擁有12家葡萄酒廠、其中南陽市擁有4家葡萄酒廠、南陽市的葡萄酒歴史從明治時代留傳至今。南陽市盛產良質的葡萄、故能製造出良質葡萄美酒。交通手段等請洽觀光接待中心。

 

交通機關請洽
計程車公司
赤湯觀光計程車    0238-43-2140
辻計程車          0238-43-3170
宮内南陽計程車    0238-47-3010
やまばと觀光計程車0238-43-2226


租‧借
ゆーなび からころ館 0238-43-3114
You Navi  Karakoro館 8:00~17:00(週三・冬期間休)

 

○距離/時間是衡量。
○可搭乘山形鐵路移動
(双松公園・熊野大社・夕鶴之里資料館・採/摘櫻桃)
○花・果物的開花、盛產時期因為氣候有所變更。
○因為設施定休日有所不同、敬請事先確認。


其它  有關於觀光請洽
南陽市觀光協會        0238-40-2002
南陽市工商觀光品牌課 0238-40-3211
赤湯温泉旅館協同組合(ゆーなび からころ館)
You Navi  Karakoro館    0238-43-3114

2015.03.31:honyaku:[ホームページ]

里山ドライブコース

里山ドライブコース
Satoyama drive course

 

【しな織の里ぬくもり館 関川しな織センター】

関川地区は「しな織の里」として知られ日本三大古代織のひとつである伝統技 術を守り継いでいる。その歴史は大変古く現存する繊維の中で最も長い命脈を 保っている。その工程は長く複雑で大まかに記すと…


“Shinaori-no-sato nukumori-kan Sekigawa shinaori center”
In the district of Sekigawa, the place called “Shinaori-no-sato” continues to maintain one of Japan's 3 ancient traditional weaving techniques : shina weaving. It is a very old technique that has been used since a long time ago. The process is very long and difficult and the indications on how to do it are only vaguely remembered.

 

6月ごろにシナの木を山から切り出し皮を剥ぎ束にして数日天日乾燥する。

3日間ほど流水で洗い汚れを落とし木炭のアクを入れて半日煮る。

1~2日糠漬けにする。 ?糠を洗い軒下で乾燥させる。

乾いたら糸づくりをする。

細かく裂いたシナを紡ぎ良質の糸は縦糸にする。

3月頃に、いざり機で織りあげる。 以上の作業は約1年かかる。皮を剥ぐところまでは男性の手で、あとは全て女 性の手にかかるもので代々母から娘に受け継がれてきた。


In June, the shina trees are cut in the mountains then the bark is peeled and dried in the sun for a few days.
The impurities are cleaned off in stream water for 3 days and then the bark is then boiled with charcoal for half a day.
It is then immersed in rice bran for 1 to 2 days.
Then the rice bran is washed off and the bark is hanged on the roof to dry.
After it is dry, we start to make the thread.
The superior quality thread of the pongee minutely made from the shina is then made into a warp for weaving.
Around March, the loom is weaved into fabric.
The whole process explained above take about 1 year.
The pealing of the bark of the tree is made by hand by men, and the rest is all made by women. It has been passed down from mother to daughter for generations.

 

【戊辰の役激戦の地碑】

戊辰の役で関川地区は激しく砲火をあび住民も多数死傷したという痛ましい歴 史がある。これを後世に伝えようと記念碑を建立した。


“Stone monument at the site of a bloody battle during the Boshin war”
The district of Sekigawa has the tragic history of having many citizen die during the Boshin war due to heavy bullet fire. The monument is to remind the future generations of that tragic incident.

 

【そば処 まやのやかた】

地元産のそば粉を自然薯でつないだそばは豊かな香りとのど越しが味わえる。 事前予約でそば打ちも体験できる。

 

“Soba place Maya-no-yakata”
The soba flour is a local product made from Japanese Yam with a rich aroma that you can flavor. With an advance reservation, you can experience making soba noodles.

 

【農家レストラン キラリ】

直売所には時期によってきのこ類やあつみかぶ、笹巻き、とちもちなど季節の 山の幸が並ぶ。 かたくり園、ミジバショウ群生地へは徒歩5分。


“Kirari farm family restaurant.”
Depending on the season, you can buy various kind of mushrooms, Atsumi turnips, sasamaki, tochimochi and much more fruits of the mountain.
With a 5 minute walk, you can reach the Mijibasho garden with Dogtooth violet growing en masses.

2015.03.31:[ホームページ]

鼠ヶ関散策コース

鼠ヶ関散策コース
Nezugaseki walking course

 

【鼠ヶ関駅】

鼠ヶ関のシンボルスポーツ、ヨットを模った駅舎。
  

 “Nezugaseki Station”
Modelled to look like a Yacht, the symbolic sport of Nezugaseki.

 

【県境碑】

鼠ヶ関は新潟県村上市との県境に位置し、全国的にも珍しいという集落の真ん 中に県境を示す石碑が建っている。記念スタンプも準備されている。

“Prefectural border monument”
Placed on the prefectural border between Nezugaseki and Murakami-shi of the Niigata prefecture. A stone monument unusually used in the centre of the community to designate the location of the prefectural border. Commemorative stamps have also been prepared.

 

【古代鼠ヶ関址同関戸生産遺跡】

昭和43年に発掘調査が実施され、この場所で古代須恵器平窯址、製鉄址、土器 製塩址、千鳥走行型柵列址が発見された。これらの遺跡は平安時代に属するもの であり、鼠ヶ関が強力な軍事的警察的な関所であったことが明らかである。

“Remnants of a gate in old Nezugaseki”
In 1968, an excavation was done and many remnants of old objects such as Sue ware, earthenware and were found. Among all the things found in the historic site from the Heian period, a checking station that seemed to belong to a strong police or army was also discovered.

 

【義経上陸の地碑】

昭和61年、直木賞作家でテレビドラマ「源義経」原作者・村上元三(げんぞ う)氏によって書かれた石碑。


“Monument in honour to the disembarkation of Yoshitsune”
In 1986 a stone monument was made in honour of Yoshitsune based on the TV drama “Minamoto no Yoshitsune” written by the Naoki prize winner “Murakami Genzo”.

 

【義経ゆかりの浜碑】

厳島神社境内にある。昭和41年テレビドラマ「源義経」の放送により義経に対 する関心が高まったことから、鼠ヶ関では、兄頼朝を逃れ京から奥州平泉に向か う義経が日本海を舟で渡り上陸したことを紹介した碑。


“The Yoshitsune related shore monument”
It's on the grounds of the Itsukushima-jinja shrine. Due to the raising interest in the stories of Yoshitsune cause by the broadcasting of the TV drama “Minamoto no Yoshitsune”, a momument was placed on the shore said to be where he disembarked while running away from his brother Yoritomo from the capital toward Oshu Hiraizumi on the sea of Japan.

 

【厳島神社】

海上神、農業神といわれる弁財天を祀る。祭神は安芸の厳島神社から勧請され た。例大祭は4月15日で「鼠ヶ関の神輿流し」が行われる。


“Itsukushima-jinja shrine”
Shrine where Benzaiten, known as the god of the sea and agriculture, is being worshipped. The enshrined deity was transfered from the Itsukushima-jinja shrine of Aki. On the 15th of April the annual festival of the portable shrine of Nezugaseki is held.

 

【弁天島】

美しい夕陽のスポット。昔は沖積地から飛石づたいに弁天島に達したという が、埋め立てによって今の状態になった。樹齢数百年の自然松が島を覆い、西側 に灯台がありその景勝は長く親しまれてきた。


“Benten island”
Beautiful setting sun viewing location. It is said that long ago, the island could be reached from the alluvial soil by stepping stones. The island is covered with pine trees that are hundreds of years old. There also is a light house on the west side of the island creating a beautiful picturesque scenery.

 

【瑞芳院の砲弾】

明治時代の戊辰戦争時、日本海から撃たれた砲弾が高台に建つ瑞芳院を襲った が、境内のケヤキの木の幹にめり込み寺への直撃を防いだとされる。


“The cannonball of Mizuhoin”
From the Boshin war during the Meiji period. The attack came from the sea of Japan, but a Zelkova tree stopped the cannonball from doing a direct hit on the temple.

 

【曹源寺のヒサカキ】

ツバキ科の植物。曹源寺の裏庭に2株植えられている巨木。昭和28年に山形県 指定の天然記念物となった。


“Eurya japonica of Sogenji”
It is in the theaceae family. In the rear garden of the Sogenji temple 2 of those giant trees are planted. In 1953, it became a designated natural monument of the Yamagata prefecture.

 

今から400年程前に佐渡の僧侶が諸国巡礼に向かう折、強風で遭難し鼠ヶ関に 漂着したがここ曹源寺で体を休め村人の看護によって快癒したことに感謝し手植 えしたものと伝えられる。


It is said that around 400 years ago, while the Sado monks were doing a pilgrimage, they shipwrecked due to strong winds and washed ashore to Nezugaseki. Then after they were nursed back to health by the villagers in the Sosenji temple, the monks planted the trees personally in sign of gratitude.

2015.03.31:honyaku:[ホームページ]

あつみ地域の歴史

温海には地域内から出土した石器や土器により、縄文時代に先住民族が居住し ていたと推測される。 その後ここは出羽国と呼ばれ豪族の支配するところとなったが鎌倉時代に武藤 氏の所領となった。それからは一時、上杉氏の領となったがまもなく最上氏に変 わり、ついに江戸時代の元和8年酒井氏の領となり明治に至った。 昭和29年に温海町が誕生。その後、平成17年の市町村合併により新鶴岡市の一 部になった。


History of the Atsumi region
Due to the stone tools and earthenware that were excavated in the Atsumi region, it is believed that aboriginal people used to live there during the Jomon period.
The region was then called the Dewa province and ruled by a powerful clan until it became the territory of the Muto clan during the Kamakura period. After that, it was ruled by the Uesugi clan for a short time to then be ruled by the Mogami clan until the the 8th year of the Genwa era during the Edo period when the rule changed to the Sakai clan until the Meiji era.In 1954, Atsumi-machi was created. Then in 2005 it became part of the new Tsuruoka-shi in a big merger of towns, cities and villages.

 

「関川のしな織」 日本の代表的な古代織のひとつで、すべての工程が手作業でなされ、シナの木 の皮から糸を作り織りあがるまで1年を要する。「羽越しな布」として国の伝統 的工芸品に指定されている。バッグ、帽子、のれん等に加工されている。 (国指定伝統的工芸品:平成17年) (鶴岡市指定無形民俗文化財:平成7年)


“Shina-fu of Sekigawa”One of Japan's ancient weaving technique. A process by hand of making threads from the Shina tree's bark before weaving it that takes up to one year. It is designated as a traditional art known as “Uetsu Shinafu”. Many items such as bags, hats and curtains are main that way.
(Designated as traditional art by Japan in 2005)
(Designated as a cultural asset by Tsuruoka-shi in 1995)

 

「山戸能」 全国でも珍しい特色を持った能。昔は120番あった曲目も今では9番だけだが山 五十川地区をあげて守り続けている。毎年5月と11月に奉納上演が行われる。 (山形県指定無形民俗文化財:昭和39年)


“Yamato Noh”
A kind of noh unlike anywhere else in Japan. A long time ago, there were as many as 120 musical selections and although now only 9 are left, they are being protected preciously in the Yamairagawa district. Every year, in May and November, a performance is made.
(It was designated as a cultural asset of the Yamagata prefecture in 1964)

 

「山五十川歌舞伎」 河内神社に奉納する神事歌舞伎であり、山戸能と一緒に公演される。斉藤茂吉 文化賞を受賞するなど内外で高く評価されている。 (山形県指定無形民俗文化財:昭和61年)


“Yamairagawa Kabuki”
The shinto ritual kabuki is dedicated to the Kawauchi-jinja shrine and is performed along with the Yamato Noh. It is highly valued for things such as earning the Saito Mokichi cultural award.
(It was designated as a cultural asset of the Yamagata prefecture in 1986)

 

「村上屋の念珠の松」 今から400年前、元村上屋旅館の館主が盆栽の松を庭に地植えし、代々手入れ して作り上げた黒松。平成6年に世界的に有名な造園家・中島健氏の設計により 庭園が完成した。 (山形県指定天然記念物:昭和30年)

 

“The pine Buddhist rosary of Murakamiya”
400 years ago, the manager of the old Murakamiya was growing black pine bonsais and they have been maintained generation after generation since then. In 1994, the Garden was completed based on the design of the world renowned landscape designer Ken Nakajima.
(It was designed as a natural monument of the Yamagata prefecture in 1955)

 

「近世念珠関(ねんじゅせき)址」 出羽・越後の国境として重要な役割を果たした関所址。奥羽三古関のひとつに 数えられ歌舞伎「勧進帳」の舞台であると伝えられている。 (鶴岡市指定史跡:平成元年)


“The recent Nenjuseki-ato”
It is the remains of an important gate that used to serve as the delimitation between the Dewa province and Echigo. It is known as one of the 3 ancient gates and is also used as a stage of kabuki performances.
(Designated as a historical monument of Tsuruoka-shi in 1898)

 

「山五十川の玉杉」 山五十川地区の熊野神社境内に根を張る。周囲19m、高さ33mの杉の巨樹。樹齢 およそ1400年といわれるが今でも緑鮮やかです。


“The Tamasugi cedar of Yamairagawa”
It is a cedar tree currently spreading it's roots on the grounds of the Kumano-jinja shrine in the Yamairagawa district. It is a giant tree with 19 meters of circumference and 44 meters of height. It is said to be around 1400 years old but it is still very green and healty.

 

「温海こけし」 かわいらしく大胆な洋花づくりの胴模様が特徴のこけし。おおらかな印象で愛 らしく一目出会ったら忘れられないとファンが多い。現在は受注生産のみ。 (みちのくこけしまつり内閣総理大臣賞:平成11年)


“Atsumi kokeshi dolls”
Cute and audacious kokeshi dolls characterized by the torso being made from foreign flowers. With their serene and lovely appearance, once you lay your eyes on them, you will never forget them. They currently only build them on order.
(The Michinoku kokeshi festival was the winner of the Naikakusoridaijin award in 1999)

2015.03.31:honyaku:[ホームページ]

あつみ温泉の様々な浴場

【共同浴場】

「チャポン、ふぅ~、ザバァー」温泉大好きな住民の皆さんに親しまれている 共同浴場は3ヶ所。どなたでもご利用になれます。無人なので、料金箱に200円を 入れて、いざ入浴。タオル・石けん等はご持参ください。 ・ご利用時間 ・清掃時間 ・協力金

 

“Public bathhouse”
Chapon, Fu and Zaba are three public bathhouses loved by the locals. They can be used by everyone. There is no staffs, so you must put 200 yen inside a box before bathing. You must bring you own things such as soap and towel. ・Usage time ・Cleaning time ・Cooperative cost


【足湯】

散策途中に足湯でひとやすみ。温泉街にある趣きの違った3つの足湯はそれぞ れ方言に因んだ名がついています。

 

“Foot bath”
After taking a stroll, rest while enjoying a foot bath. In the hot spring district, there are 3 foot bath places with different appearances which were all named based on the local dialect.

 

【あんべ湯】

葉月橋通りの真ん中にある足湯。通り・並木道を意味するアベニュー (Averue)と方言で塩梅(健康・調子)を意味する「あんべ」を掛けて名づけら れました。

 

“Anbe-yu”

It is a foot bath located in the middle of the Hazugibashi-dori road. Based on the local dialect, “Anbe” can mean avenue and health.

 

【もっけ湯】 「もっけ」とは庄内地方の方言で感謝を表す意味。春は川沿いに桜が咲き、秋 は鮭が遡上するなど、四季折々の風情を感じる温海川を目の前に、足湯を楽しむ スペース。

 

“Mokke-yu”
Based on the dialect of the Shonai district, “Mokke” means “to show gratitude”. It is a place where you can have a foot bath while enjoying the sight of the Atsumi-gawa river which displays many different charms from season to season like cherry blossoms in spring or salmons going upstream during fall.


【もっしぇ湯】

足湯カフェ「チットモッシェ」(=方言でちょっと面白い)に併設する足湯。 足湯に浸かりながら、ティータイムやスウィーツも楽しめるちょっとおしゃれな 足湯。 ・定休日 第3木曜日

 

“Mosshe-yu”

“Chitto Mosshe” is a foot bath cafe with a funny name for those who understand the dialect. It is somewhat stylish place where you can have a foot bath while enjoying tea and sweets.

・Closed on the third Thursday

 

【飲泉所】

あつみのお湯は浸かるだけじゃもったいない。飲泉で体の内からもあつみのお 湯を感じてみよう。

 

“Drinking spring water place”

To just soak into the water of Atsumi is a waste! Lets also try to feel the water of Atsumi from within the body by drinking it!


【湯之里橋飲泉所】

温海川に架かる湯之里橋の橋上に設けられた飲泉所。気持ちいい川風に吹かれ ながら飲泉をお楽しみください。

 

“Yunoribashi drinking spring water place”

On the Yunoribashi bridge and span over the Atsumi-gawa river, there is a drinking spring water place. You can enjoy the pleasant river breeze while drinking the spring water.


【葉月橋通り飲泉所】

足湯「あんべ湯」となりには飲泉所もあります。浸かってよし、飲んでよしの あつみの湯で思い思いの楽しみ方を。

 

“Hazugibashi-dori drinking spring water place”

There is a drinking spring water place next to the foot bath “Anbe-yu”. For the people who wants to enjoy drinking spring water after a pleasant foot bath.

 

【こんな所にもあつみ温泉】

【朝市広場】

4月~11月に朝市が開かれる広場には温泉の鎮守神である温泉神社の礼拝所が あります。諸説語られる温泉誕生説のひとつ、鶴が傷を癒した…という説はここ が発祥ともいわれます。現在は源泉のひとつでもあり、温泉特有のにおいが昔変 わらず情緒を漂わせます。

 

“Other places you can enjoy Atsumi Onsen”

“Morning market plaza”

The morning market is open from April to November. There is a shrine in the plaza where the god of hot springs is worshipped. Among the many theories about the origin of hot springs, one of them that originated from here is the story of the crane that healed its injuries by bathing into a hot spring. The never changing smell of hot spring water since long ago is one the things that cause the current atmosphere of the hot spring district.

 

立寄り入浴・宿泊施設情報

Bathing and lodging facilities information